Cả thế giới có thể đều sử dụng thống nhất một tựa phim bom tấn nhưng khi được “xuất khẩu” đến nhiều quốc gia khác nhau thì câu chuyện nhan đề cũng bị biến đổi theo cách hết sức bất ngờ.
“Silver linings playbook” vốn là tựa phim rất ý nghĩa mà đạo diễn David O. Russell lựa chọn cho “đứa con tinh thần” của mình, mang hàm ý kể về hành trình tìm lại tình yêu của hai tâm hồn rạn vỡ, tuy nhiên, khi đến với nước Nga, bộ phim lại được đổi tên thành “My boyfriend is a psycho” (bạn trai tôi là kẻ tâm thần), trực tiếp hé lộ tình tiết trong phim
Trong khi cả thế giới đều quen thuộc với cái tên “Breaking bad” thì ở Slovakia, bộ phim lại được đổi tên thành “Meth dad” (bố già thuốc phiện)
Rất nhiều khán giả đã biết đến bộ phim ảo thuật nổi tiếng “Now you see me” nhưng nếu bộ phim lại mang tên “The illusion of deceipt” (ảo tưởng dối lừa) như ở Nga thì chưa chắc nhiều người đã nhận ra
Kiệt tác kinh điển “Some like it hot” cũng có một cái tên khác rất đặc biệt tại Nga là “Jazz is for girls only” (nhạc jazz chỉ dành cho con gái)
“Die hard” cũng được nước Nga tặng cho một cái tên mới là “Tough guy”
Bộ phim “Snatch” của Brad Pitt khi sang đến Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha và nước Đức thì lại hoá thành “Pigs và Diamonds” (những chú lợn và những viên kim cương)
Bộ phim “The hangover” nổi tiếng được đặt cho một cái tên rất dễ hiểu tại Nga là “Stag party in Vegas” (tiệc độc thân lại Vegas)
Nhiều khán giả đã thực sự “cạn lời” khi biết bộ phim “Pretty woman” của Julia Roberts đã được Trung Quốc đổi tên thành “I’ll marry a prostitute and save money” (tôi sẽ lấy gái mại dâm để tiết kiệm tiền)
Xứ sở Trung Hoa cũng được đánh giá cao về tính sáng tạo khi đổi tên tựa phim “Léon” nổi tiếng thành “The killer is not as cold as he thought” (kẻ sát nhân chẳng được “ngầu” như hắn tưởng)
Cuộc đào thoát thần kì tại nhà ngục Shawshank đã được Phần Lan tóm tắt ngắn gọn với cái tên “Rita Hayworth is the key to escape” (Rita Hayworth là chìa khoá để trốn thoát)
Tựa phim “The untouchables” vốn mang ý nghĩa “không thể chạm tới” và khi đến với nước Nga, nó lại được đổi tên thành “1+1”
Bộ phim “Bẫy phụ huynh” nổi tiếng lại được khán giả Đức biết đến với cái tên “Một cặp song sinh thì hiếm khi đi một mình”
Kiệt tác tình yêu “Eternal sunshine of the Spotless mind” đã được nước Ý đặt cho một cái tên cũng dài không kém mang ý nghĩa rằng “Nếu em dám bỏ anh, anh sẽ huỷ hoại em”
Trong khi cả thế giới đều quen thuộc với bộ phim “Ở nhà một mình” thì đến với nước Pháp, khán giả sẽ phải tập làm quen với nhan đề phim là “Mẹ ơi, con lỡ chuyến bay rồi”
Dung Nhi
Theo BR/Dân Trí